romikchef: (Default)
Сталкиваясь со множеством любительских переводов (в основном на Хабре. Впрочем, я уже очередной раз бросил его читать), я понимаю, что сам я какой-то не такой.
Большинство людей переводят без учёта контекста, отдельными предложениями, каждое само по себе, как будто и не было пары килобайт текста перед ним.

Сам я не большой знаток английского и простейшее предложение может поставить меня в тупик. Но тут-то мне и помогает контекст. То есть я не только перевожу, я именно что читаю текст и стараюсь понять, о чём он.

Вот пример: читаю по рекомендации из френдленты выступление минобороны США в Брюсселе, которое было рекомендовано как ключевое для текущего момента, и вижу фразу "But this won't just happen.", которая соблазнительно похожа на "won't happen". Но из контекста оно сюда не подходит от слова совсем. А подходит "но это не произойдёт просто само по себе[, вам, господа еуропейцы, придётся впрягаться тоже]".
romikchef: (Default)
"Заимствование" - это калька, а "калька" - это заимствование!

Главное не перепутать
romikchef: (Default)
Из небольшой дискурсии на реддите (да, всё никак не избавлюсь пока от этой ставшей совсем нелепой привычки) выяснил, наконец-то, как называется корочка на ране или царапине. В прошлую попытку (очень, очень давно) максимум, что я смог найти - это gore, но видимо совсем плохо понимал читаемое. И вот наконец-то оказалось что scab - это оно и есть, а не какая-то "парша", которую подсовывают дебильные словари. Плюс заодно исправил еще один косяк: почему-то думал, что bruise - это такая широкая царапина, как об асфальт. Ну и разобрался с gore-m окончательно.

Ещё узнал, что американцы мажут царапины бальзамом для губ. Испытываю смешанные чувства. С одной стороны, если трэщину на губе заживляет, то и царапину почему бы нет. С другой - если, например, на коленке, так этот бальзам соберёт всю пыль с окрестных обочин, что явно неполезно.
romikchef: (Default)
Прочитал у И.Белого слово скуделя. Оказалось - братская могила. А точнее дом, в который по зимнему времени ставили покойников, чтобы по весне похоронить. АКА божедом. Слово причем то ли знакомое, то ли нет. Вспомнил - "куделя". Которая к покойникам вообще никакого отношения имеет. При том что оба употребляются в исчезающих количествах, иди теперь не перепутай.

Куда привычнее такие сложности в английском. Один раз сильно оконфузился перепутав estrange с estrangle. А вот в deprecate/depreciate я, в отличие от носителев, не путаюсь! Deprecation вовсю используется в пхпе, а depreciation составляет основу одного из гэгов в Blues brothers, при покупке клавиш в Ray's music exchange.
romikchef: (Default)
Я правильно понимаю, что сейчас повсеметно переводят member как участник?
Я правильно понимаю, что это неграмотно? Что участник это participant, он бывает у события, но не у сущности? Участник корабля
Я правильно понимаю, что универсального при этом перевода не существует, а есть тольо контекстно-зависимые: пользователь, учредитель, член, ученик?
romikchef: (Default)
Кстати, ещё про английский в ообще и в итиеватость вчастности.

Еще одна мысль, которую я в последнее время люблю продвигать - что язык надо учить не словами, а фразами. Эти чудовищные вырванные из контекста значения слов - то же cry - плакать (а не реветь, которое подошло бы идеально), которые потом преследуют нас всю жизнь. Мало того что в английском слова очень многогранны, как по основным смыслам, так и - тем более - в зависимости от контекста, но при этом мы ещё и говорим вообще не словами, а устойчивыми словосочетаниями. И в этом смысле идеальной иллюстрацией подхода к обучению является рассказ О.Генри Calloway's Code:

"It's simply newspaper English," explained Vesey. "I've been reporting on the Enterprise long enough to know it by heart. Old Calloway gives us the cue word, and we use the word that naturally follows it just as we em in the paper. Read it over, and you'll see how pat they drop into their places. Now, here's the message he intended us to get."

Собственно, это никакой не "газетный" английский - это самый что ни на есть разговорный. И знание этих дежурных фраз сильно облегчает как понимание, так и выражение.

Сейчас посмотрел, не переводился ли этот рассказ на русский, учитывая что это будет настоящий вызов переводчику. Оказалось - переводился, причем дуплетом в начале нулевых: Л. Каневский (Шифр Кэллоуэя); 2005 г. — 6 изд., Т. Доброницкая, С. Кулланда (Шифр Кэллоуэя); 2006 г. — 1 изд.

Вот прямо интересно будет почитать.
Абдейт: нашел Каневского онлайн. Он дебил. Мама дорогая, он ВООБЩЕ не попытался донести смысл. ТУПО ПОДСТРОЧНИК.

Пока искал, нашел ещё прекрасное: "Стильно оформленное подарочное издание с трехсторонним золотым обрезом и ляссе. Переплет книги украшен декоративным золотым и серебряным тиснением. Текст издания отпечатан на мелованной бумаге с оригинальным оформлением (в виде долларовой банкноты - rc)." И ламбрекенами. За 6 тыщ рублей. Бедный Сидни Портер, который всю жизнь высмеивал пошлость и тщеславие...
romikchef: (Default)
Выковырял!
Выковырял ту жилку из зубов!

Давно хотел найти оригинал высказывания Фредерика Брукса Мл., давно гуляющий по спискам "Законов Мерфи для программистов", явно из Мифического человеко-месяца,
"Выдавать глобальные идеи - это удовольствие; искать сволочные маленькие ошибки - вот настоящая работа."

Уж и так пытался превести, и этак - все никак тупой гуголь не мог понять, что я ищу. Уже с отчаяния собрался писать на какой-нибудь стакэксчендж, но так и не понял - на каком это не будет оффтопиком.
Но потом поднапрягся последний раз, и попал!

Designing grand concepts is fun; finding nitty little bugs is just work.


Победная попытка )
romikchef: (Default)
У меня все-таки есть способность к языкам. Ну или ок, к английскму - поскольку на других я не проверял. То самое абстрактное мышление, которое мне так мешает в жизни (но не то, которое у меня напрочь отсутствует в программировании!) помогает почувствовать смысл фразы. Абстрактное в смысле оторванности мыслительных образов от реальной жизни. И от слов, которыми они записываются. То есть я читаю не слова. А впитываю настроение, идею. Наверное поэтому мне так хорошо даются игры слов. И наверное поэтому я ненавижу перевощиков. Искромётное Twitter President верзус корявое "президент который пишет много странных твитов" из прошлого поста например.

Или вот сейчас, "A poster depicting Churchill giving two fingers to the Hun" верзус "плакат с Черчиллем, где он показывает двумя пальцами знак победы". Ну блин. Неужели не читается giving a finger (я кстати не был уверен в себе, пошел проверил. да это оно)? И куда делись гунны? Неужели нельзя было написать "Черчилль, показывающий гуннам два пальца"? "Или перевощик просто считает, что читатель тупой, никогда не видел известной картинки, не может прочесть игру слов и не имеет представления про известную параллель между гитлером и гуннами? тогда вопрос - для кого блин выпускается эта книга? Или все гораздо проще, и издательство реально экономит на переводах?

А я тут тем временем нашел наконец-то себе книжку на почитать. Ну то есть книжек-то я нашёл много, все на там же сайте wikireading, где успел прочитать автобиографию Жаботинского, пару автобиографий сталинских наркомов, начать автобиографию Хрущева, биографию Хрущева, биографию Брежнего, биографию Окуджавы да-да ту самую.

И на котором я решил поискать книжку из позапредыдущего поста, чтобы цитату не руками набивать. Что интересно - нашёл! А у этого сайта wikireading есть прекрасная особенность - он в конце каждой главы подкидывает главы из других книжек, который чисто механически напоминают заголовок только что прочитанной. И иногда это работает!

И сейчас тоже - сайт мне показал, что оказывается Борис Джонсон написал книгу о Черчилле. Я начал читать, понял что мне интересно, и не поленился, купил оригинал на омозоне. Ну в общем это круто. Меняет представления о Джонсоне (которого я представлял себе по сми таким клоуном в зоопарке) ну и если не о самом Черчилле, то о ситуации перед войной - очень даже. Это как прожектор, который показывает ту же самую сцену, но с других ракурсов.

Очень рекомендую. Джонсон молодец. За одну только "монтировку судьбы(!!!)" его хочется расцеловать в темечко! Черчильль - монтировка судьбы! Нет, ну понятно, что правильнее будет лом судьбы с очевидной аллюзией. Но crowbar - это все-таки не только лом, а еще и фомка, монтировка, оружие Гордона Фримена.

Если кстати из читающих меня историков кто-то читал уже, то интересно ваше мнение.

Zei gesund!

Feb. 5th, 2019 09:41 am
romikchef: (Default)
Не знаю, помнишь ли ты, Миша, моё удивление, когда открыл мне новое значение слова sound, as in "sound'n'safe", но я помню хорошо. Третье я сообразил сам, а когда в книжке жульверна увидел четвертое, то уже не выдержал и полез в утипутилогический словарь.

Оказалось, что почти у всех разное происхождение, а общее написание - это опять проклятая конвергенция. Вот что меня поражает в английском - при наличии возможности записать любой звук примерно дюжиной способов, спеллинг у совершенно разных слов в итоге получается одинаковый. Итак

Sound который звук, звучать- старофр. son, восходит к PIE. Отсюда же song
Sound который "без сучка и задоринки" - старогерманский gesund, и здесь мы выходим на идиш с тем же значением!
Sound который пролив - это понятно, зунд. Отсюда же sea.
Sound который зондировать почву, причем задолго до появления эхолотов (чем меня и удивил в жульверне) - опять же от зунда/sea. Видимо, двигаясь узким проливом, необходимо было было постоянно проверять глубину - вот и появился глогол.
romikchef: (Default)
Проходя мимо рутрахера, случайно наткнулся на ПСС Каттнера.
Когдаив прошлый раз специально искал - не нашел.

В итоге вчера весь день наслаждался непередаваемым кентуккийским лингоСонка Хогбена.
На удивление, почти все понятно.
Единственное слово, происхождение которого не смог отгадать - a mite, в значении "немного, чуть чуть". Что это было в оригинале?
romikchef: (Default)
"Яркий" и "жаркий" - это же ведь одно слово?
romikchef: (штора)
Накопилось уже три поста в жж, надо писать.

Только прочтя в Википедии в соответствующем контексте, осознал, что "Специалист широкого профиля" - оксюморон и сарказм.

Программисту способность к рефлексии очень важна. Перекликается с давним постом про программистов и паранойю, поскольку, как мне кажется, это яблочко от той яблоньки.

Давайте переведем красиво прекрасный каламбурчик?

Контекст: Торричелли изобрел барометр, запаяв один конец стеклянной трубки, наполнив ее ртутью и опустив в таз с ртутью же. Ртуть вся не вылилась, оставив пустое пространство наверху, которое Торричелли закономерно счел вакуумом, существование которого со времен Аристотля считалось ересью. Однако будучи подвергнут тому же айяйяю, что и Галилей, оставил занятия физикой. Но джинн уже был выпущен из бутылки.

"vacuum would keep mercury in the bottle, but the genie was already out".

Из "The most powerful idea in the world", про создание парового двигателя и паровоза.

И еще там рядом хорошее, "Хотя Природа две тыщи лет боялась пустоты, Европа уже была готова принять ее". Блин, все равно корявою Не быть мне переводчиком.
("Nature might have found vacuum repugnant for two thousand years, but Europe was about to embrace it")
romikchef: (штора)
Адам и Эдем - однокоренные?

bughouse

Nov. 24th, 2014 06:20 pm
romikchef: (штора)
С интересом глотаю дядечку, разрекламированного надысь Митричем - Джо "Заю" Флинта, про жизнь американских бродяг, воспетых позднее О.Генри и Томом Пэкстоном.
В частности, набрел на неизвестное доселе слово

Take the word "bughouse," for example. As it is now used it means actually crazy, and when first used it signified a state of mind bordering on insanity; but it was not invented for purposes of secrecy. Old Boston Mary was the originator of it. Sitting in her little shanty one day, and talking with some tramps seated about her, she exclaimed suddenly: "Blokes, I'm bughouse." Asked what she meant, she said: "I'm losin' me brain." It hit off exactly her poor, failing condition, and the word went like a flash all over America.

Со временем оно из прилагательного трансформировалось в более логичное существительное "дом с тараканами" АКА "дурка" - каковое толкование и предлагают современные словари.

Но мне всё равно не до конца понятна изначальная посылка.
Это аллюзия на наших воображаемых тараканов в голове?
Или тех, которых человек видит в белой горячке?
Или буквально дом с полчищами тараканов, что можно понять как "в очень плохом состоянии"?

Profile

romikchef: (Default)
(P) All pun intended

May 2025

S M T W T F S
    12 3
4567 8910
11121314151617
181920212223 24
25262728293031

Style Credit

Syndicate

RSS Atom
Page generated May. 30th, 2025 04:56 pm
Powered by Dreamwidth Studios

Expand Cut Tags

No cut tags
OSZAR »