Сталкиваясь со множеством любительских переводов (в основном на Хабре. Впрочем, я уже очередной раз бросил его читать), я понимаю, что сам я какой-то не такой.
Большинство людей переводят без учёта контекста, отдельными предложениями, каждое само по себе, как будто и не было пары килобайт текста перед ним.
Сам я не большой знаток английского и простейшее предложение может поставить меня в тупик. Но тут-то мне и помогает контекст. То есть я не только перевожу, я именно что читаю текст и стараюсь понять, о чём он.
Вот пример: читаю по рекомендации из френдленты выступление минобороны США в Брюсселе, которое было рекомендовано как ключевое для текущего момента, и вижу фразу "But this won't just happen.", которая соблазнительно похожа на "won't happen". Но из контекста оно сюда не подходит от слова совсем. А подходит "но это не произойдёт просто само по себе[, вам, господа еуропейцы, придётся впрягаться тоже]".
Большинство людей переводят без учёта контекста, отдельными предложениями, каждое само по себе, как будто и не было пары килобайт текста перед ним.
Сам я не большой знаток английского и простейшее предложение может поставить меня в тупик. Но тут-то мне и помогает контекст. То есть я не только перевожу, я именно что читаю текст и стараюсь понять, о чём он.
Вот пример: читаю по рекомендации из френдленты выступление минобороны США в Брюсселе, которое было рекомендовано как ключевое для текущего момента, и вижу фразу "But this won't just happen.", которая соблазнительно похожа на "won't happen". Но из контекста оно сюда не подходит от слова совсем. А подходит "но это не произойдёт просто само по себе[, вам, господа еуропейцы, придётся впрягаться тоже]".