Feb. 13th, 2025

romikchef: (Default)
Сталкиваясь со множеством любительских переводов (в основном на Хабре. Впрочем, я уже очередной раз бросил его читать), я понимаю, что сам я какой-то не такой.
Большинство людей переводят без учёта контекста, отдельными предложениями, каждое само по себе, как будто и не было пары килобайт текста перед ним.

Сам я не большой знаток английского и простейшее предложение может поставить меня в тупик. Но тут-то мне и помогает контекст. То есть я не только перевожу, я именно что читаю текст и стараюсь понять, о чём он.

Вот пример: читаю по рекомендации из френдленты выступление минобороны США в Брюсселе, которое было рекомендовано как ключевое для текущего момента, и вижу фразу "But this won't just happen.", которая соблазнительно похожа на "won't happen". Но из контекста оно сюда не подходит от слова совсем. А подходит "но это не произойдёт просто само по себе[, вам, господа еуропейцы, придётся впрягаться тоже]".

Profile

romikchef: (Default)
(P) All pun intended

May 2025

S M T W T F S
    12 3
4567 8910
11121314151617
181920212223 24
25262728293031

Style Credit

Page generated May. 31st, 2025 05:31 pm
Powered by Dreamwidth Studios

Expand Cut Tags

No cut tags

Page Summary

OSZAR »